《英汉翻译》2023年春学期在线作业1题目
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)
1.成功的可能性不大。
A.There is no probability of succeeding.
B.There is no probability to succeed.
C.There is no probability of success.
D.The probability of success is little.
2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness , thrift avarice.
A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
3.It is not suggested that we should never utter a syllable about the dark side of events. Of course not.
A.我们并不提倡对事物的阴暗面可以只字不提。当然不是。
B.这并不意味着对事物的阴暗面我们可以只字不提。当然不是。
C.人们建议我们不应该对事物的阴暗面说三道四。当然应该不是。
D.这并不是说应该对事物的阴暗面可以不提。当然应该不是。
4.在他3岁的时候,父亲去世了,母子俩无依无靠,处境更加艰难。
A.At the age of three, he lost his father. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.
B.When he was three, his father died; he and his mother were in a difficult situation as there was nobody to support them.
C.At the age of three, he lost his father; he and his mother were in a difficult situation as there was nobody to support them.
D.At the age of three, his father died. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.
5.It’s better having short lines with more bank tellers.
A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。
6.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
A.死译,硬译
B.胡译,乱译
C.直译,意译
D.归化,异化
7.仍有许多问题没有解决 。
A.There are many problems still remain unsolved.
B.Many problems remain unsolved.
C.Many problems have yet not to be solved.
D.There are many problems not to be solved
8.翻译过程中 ,如果忠实和通顺不能两全,那就______。
A.宁信而不顺
B.宁顺而不信
C.不信也不顺
D.力求既信又顺
9.鲁迅对翻译的主张是 。
A.文学翻译的最高标准是“化”
B.凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿
C.重神似而不重形似
D.必须非常忠实于原文
10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
A.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
B.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.
C.Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.
D.As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.
二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)
11.无论什么都逃不脱他的眼睛。 Nothing can escape his eyes.
12.警察抓住了小偷的衣领。 The policeman seized the thief’s collar.
13.The delegation didn’t go to New York by Flight 212. 代表团不是乘212航班去纽约的。
14.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. 那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了
15.他于2006年结婚。 He got married in 2006.
16.Doctors cannot learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done. 只有在形成了永久性听觉障碍之后,医生们才能知道谁面临的危险最大。
17.这种论点目前还有一定的市场 。 This argument has some appeal at present.
18.夜里下过一场雷阵雨。 There was a thunder shower at night.
19.我妹妹今天没去上学。她得了重感冒,头痛,发烧。 My sister doesn’t go to school today. She has got a bad cold. She has got a headache and a fever.
20.Give me whatever you have on hand. 你有什么就给我什么。
21.我们现在正在积极地做准备工作。 We are making busy preparations for that visit.
22.这种杀虫剂效果很好,屡试不爽。 This kind of insecticide has proved effective every time it is used.
奥鹏作业答案请进open5.net或请联系QQ/微信:18866732
23.所有的答案都不对。 All the answers are not right.
24.After all, all living creatures live by feeding on something else, where it be plant or animal, dead or alive. 因为,毕竟活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
25.我小时候,常住在乡下。 When 1 was a little boy,1 would live in the country.
26.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。
27.Miss Mary was proud of her blue blood. 玛莉小姐为其蓝色血液而骄傲。
28.She liked to be with him better than with others. 她觉得和他在一起最开心。
29.Susan stiffened her face livid. 苏珊显得很不自然,脸色发青。
30.这间教室有两扇门三扇窗户。 The classroom has two doors and three windows.
转载请注明:奥鹏作业之家 » 东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1【参考答案】